Visitors - Bless my Tail! Welcome to Fiver's Honeycomb!


This place is dedicated to Watership Down and its fans worldwide.

Here you can discuss all WD-related media, including both books, the movie and both TV series.

What? You are not registered yet?

Author Topic: Translated Names  (Read 2426 times)

Offline Varjokani

  • Shadowrabbit
  • Silver
  • ***
  • Posts: 183
  • Shadowrabbit from Finland - Give snuggles to pass!
    • Show only replies by Varjokani
    • View Profile
    • Blog
  • Favorite WD media: The book
  • I speak:
Re: Translated Names
« Reply #15 on: April 25, 2019, 10:23:51 AM »
Nothing to do with rabbit names directly but I just tough of something interesting. Its funny how Bigwig is called Bighead in Finnish, even the breed of Lionhead rabbits is called "leijonanharjaskaniini", wich translates to "The Lion mane-rabbit", while in English its called the Lionheadrabbit.. and Bigwig is well Bigwig. Or Thlayli.
~Varjokani, that darker side of Campion. Plz gimme a hug or I steal ur cookies. Nya |Shadowrabbit dA

Offline FiverHrairoo

  • Hlessi
  • *
  • Posts: 47
  • Something bad is coming...
    • Show only replies by FiverHrairoo
    • View Profile
  • Favorite WD media: The movie
  • I speak:
Re: Translated Names
« Reply #16 on: April 25, 2019, 02:12:57 PM »
I actually did my secondary school's last years study about differences between book and the tv-series and I ran into this problem. I have to use English names for them, just because the Finnish version of the tv-series cut out the part where Cowslip was.  And you can imagine my confusion when first time seeing Escape from Efrafa Finnish dub. Hazel drooling for "Cowslip" made me feell I was hearing and seeing things and becoming crazy.

Also in the old movie's Finnish dub they dubbed Hyzenthlay into Silverweed. So this stuff really has been weird in Finnish versions of of the Watership down.

Yeah, it was confusing XD
« Last Edit: April 25, 2019, 02:16:24 PM by FiverHrairoo »

Offline Chipster-roo

  • Growing Tree
  • Council of Chiefs
  • Hyzenthlay
  • ********
  • Posts: 5113
    • Show only replies by Chipster-roo
    • View Profile
    • http://www.fanfiction.net/u/6400714/Chipster-roo
  • Favorite WD media: The book
  • FHC contest winner:
  • I speak:
Re: Translated Names
« Reply #17 on: June 16, 2019, 01:46:13 AM »
Here's the Hungarian names:
Hazel - Gesztenye (Chestnuts because the Hazel is similar to peanut and it's sound weird)

Fiver - Vakarcs (hardest stuff, nothing do with the original and means like titch, nubbin, minim in a kind way)

Bigwig - Bósás (feels like the original but it's a dialect for búbos and means literal hooded)

Dandelion - Pitypang

Hawkbit - Héjakopp (literal because Hawkbit translation is "oroszlánfog", "lion teeth")

Bluebell - Tüdőfű (not the greatest because it has another name of the plant and
means the same like Bluebell - Kékcsengő)

Blackberry - Szeder

Strawberry - Szamóca

Holly - Magyal

Toadflax - Gyújtoványfű

Laurel - Babér

Clover - Lóhere

Boxwood - Puszpáng

Haystack - Széna

Woundwort - Nadálytő (It's a great one sounds retro and cool and similar to the original. It's the family of the palnts in taxonomy)

Silverweed - Árvalányhaj (not quite, it's a kind of stipa plant can't find the english name for that. The correct translation is "libapimpó")

Kehaar - Kehár

Vervain - Vasfű

Campion - Kakukkfű (thyme sounds kindly than "habszegfű")

Orchis - Kosbor

Sainfoin - Baltacim

Speedwell - Fürgeláb (like "speedleg")

Silver - Ezüst

Pipkin - Csuprincs (Something like that (word-play) and sounds very kind too)

Buckthorn - Benge

Acorn - Makk

Chervil - Turbolya

Moneywort - Pénzecske (like money-ie [?], diminutive suffix. Would be the correct name is "pénzlevelű lizinka" or just "lizinka")

Avens - Gyömbér

Bugloss - Ebír (completely different, cock's foot plant. The correct would be the "kaukázusi nefelejts" but yeah it's sound weird)

Mallow - Papsajt

Charlock - Mustár

Groundsel - Aggófű

Marjoram - Majoranna

Bartsia - Borbolya
These Hungarian names seem overall pretty accurate, apart from a handful that appear completely different.  Too bad these incorrect ones include the two main protagonists...

Also, welcome to the forum Inlé-roo :) You have a nice username, I hope you will like it here :)
« Last Edit: January 30, 2020, 10:11:46 PM by Chipster-roo »
Have you considered making each day count - doing something meaningful each day - instead of letting the days and weeks and months and years fly into oblivion? --Bright Side

Thanks to Rosie Willowwater for the avatar!!


Offline Poplar

  • Hlessi
  • *
  • Posts: 17
  • ex-Kołomaznikowa warren rabbit
    • Show only replies by Poplar
    • View Profile
  • Favorite WD media: The book
Re: Translated Names
« Reply #18 on: November 13, 2021, 08:32:44 AM »
I'm gonna add the CZECH name translation list  :hazel2
But it's actually kind of complicated because they have completely different names in the 1999 series which are not accurately translated. The book and 1978 movie names fortunately stayed the same.

Hazel :hazel - Lískáč (fancy way of saying hazelnut (lískový ořech))

Fiver :fiver - Pětík (number 5 is pět, and pětík is like "little five")

Bigwig :bigwig3 - Hlavoun (something like "big head")

Dandelion :dandelion - Pampeliška (literal translation)

Hawkbit :hawkbit3 - Šťovík (means sorrel)

Holly :holly - Cesmína (literal translation)

Blackberry :blackberry-buck - Ostružník (literal translation but in a fancy way)

Pipkin :pipkin - Důlek (means dimple or dent)

Silver :silver - Stříbrák (literal translation in a fancy way)

Toadflax :toadflax - Rozrazil (means the plant "veronica")

Buckthorn - Řešetlák (literal translation)

Speedwell - Rezekvítek (completely new name, kvítek means bloom)

Acorn - Žalud (literal translation)

Threarah - Treran (based on pronunciation)

Bluebell - Zvonek (literal translation)

Cowslip :cowslip - Blatouch (means buttercup)

Strawberry :strawberry - Jahodník (literal translation in a fancy way)

Silverweed :silverweed3 - Zlatobýl (actually means "gold weed" lol)

Clover :clover - Jetelinka (literal translation is "jetel", "inka" is a female ending)

Woundwort :woundwort2 - Čistec (basically literal translation, in latin it's "stachys")

Vervain :vervaincarrot - Sporýš (literal translation)

Chervil - Kerblík (literal translation)

Campion :campion - Hvozdík (means carnation)

Blackavar :blackavar - Černušák (means black + male name ending)

Mallow - Merlík (means gooseberry)

Hyzenthlay :hyzenthlay - Hazentla (simplified pronuncation)

Nelthilta - Nelsilta (simplified pronunciation)

Vilthuril - Vilsuril (simplified pronunciation)

Thethuthinnang - Sisusinna (simplified pronunciation)

Kehaar :kehaar - Kehár (simplified pronunciation)

Frith :frith - Frix (we don't have "th" sound so we put x instead lol)

El-Ahrairah :el-ahrairah - El-hréran (again, based on pronunciation)

Rabscuttle - Cupydup (super cute in czech, "cupy" = scuttle, "dup" = stomp)

Yona :yona - Ňona (could be just yona, but i guess it sounds nicer)
« Last Edit: November 13, 2021, 08:37:11 AM by Poplar »

Offline Chipster-roo

  • Growing Tree
  • Council of Chiefs
  • Hyzenthlay
  • ********
  • Posts: 5113
    • Show only replies by Chipster-roo
    • View Profile
    • http://www.fanfiction.net/u/6400714/Chipster-roo
  • Favorite WD media: The book
  • FHC contest winner:
  • I speak:
Re: Translated Names
« Reply #19 on: November 13, 2021, 03:52:17 PM »
These Czech names are pretty interesting.  I like how they handled the fancy Lapiné names, simplifying the pronunciation while preserving the essence :thethuthinnang Also how they went for a fancy translation for other names.  And Silverweed who got upgraded to gold! :glowingsw
Have you considered making each day count - doing something meaningful each day - instead of letting the days and weeks and months and years fly into oblivion? --Bright Side

Thanks to Rosie Willowwater for the avatar!!


Offline Poplar

  • Hlessi
  • *
  • Posts: 17
  • ex-Kołomaznikowa warren rabbit
    • Show only replies by Poplar
    • View Profile
  • Favorite WD media: The book
Re: Translated Names
« Reply #20 on: November 13, 2021, 05:08:30 PM »
I know right?  :pipkin2 It's just a shame they abandoned these names for the 1999 series and made completely new ones, for example: Hazel is Javor, which means a Maple tree.., and Silverweed got downgraded to silver again :glowingsw

Offline Toteq

  • Hawkbit
  • *****
  • Posts: 697
    • Show only replies by Toteq
    • View Profile
  • Favorite WD media: The miniseries
  • I speak:
Re: Translated Names
« Reply #21 on: March 16, 2022, 12:18:09 PM »
Polish name translation list:

Hazel - Leszczynek (The literal translation is "Leszczyna", but in polish, names ending with "a" are female)

Fiver - Piątek (it can be said that this is almost a literal translation)

Bigwig - Czubak (not a literal translation referring to the protruding fur on the head)

Blackberry - Ostrężnik (the same rule like with Hazel, but it does refer to the unused word "Ostrężnica" instead of "Jeżyna", which are literal translations)

Bluebell - Dzwonek (literal translation)

Pipkin - Dołek (diminutive word "pit" (in Polish "dół"))

Dandelion - Mlecz (literal translation)

Holly - Ostrzeń (new name. Literal translation is "Ostrokrzew", Ostrzeń is a shorter form that is a proper name and cannot be translated)

Buckthorn - Szakłak (literal translation)

Silver - Srebny (literal translation)

Hawkbit - Jastrzębiec (literal translation)

Acorn - Żołądź (literal translation)

Speedwell - Przetacznik (literal translation)

Toadflax - Kopytnik (comes from the word "kopyta", which means hooves)

Threarah - Treara (based on pronunciation)

Cowslip - Pierwiosnek (literal translation)

Strawberry - Truskawek (the same rule like with Hazel)

Silverweed - Pięciornik (literal translation)

Clover - Koniczynka (literal translation, but diminutive)

Woundwort - Czyściec (literal transaltion)

Vervain - Werben (the same rule like with Hazel)

Campion - Firlet (New name, may refer to the silene plants (in polish "Firletka"))

Blackavar  - Czerniec (means black + male name ending)

Hyzenthlay - Hyzantleja (based on pronunciation + female ending)

Kehaar - Kihar (based on pronunciation)

Frith - Frys (partly based on pronunciation, but it is pronounced differently anyway)

El-Ahrairah - El-Ahrera (based on pronunciation)

Rabscuttle - Rabsztok (new name, partly based on pronunciation)


In Polish, Lapine also has many spelling (and sometimes pronunciation) differences, for example Owsla-Ausla, hrair-hrer, etc.
« Last Edit: March 17, 2022, 08:54:40 AM by Toteq »

Offline Chipster-roo

  • Growing Tree
  • Council of Chiefs
  • Hyzenthlay
  • ********
  • Posts: 5113
    • Show only replies by Chipster-roo
    • View Profile
    • http://www.fanfiction.net/u/6400714/Chipster-roo
  • Favorite WD media: The book
  • FHC contest winner:
  • I speak:
Re: Translated Names
« Reply #22 on: March 18, 2022, 06:22:36 AM »
It's really interesting to read these names!

I find the Toadflax one hilarious, though, it's almost like they turned him into a horse :toadflax
Have you considered making each day count - doing something meaningful each day - instead of letting the days and weeks and months and years fly into oblivion? --Bright Side

Thanks to Rosie Willowwater for the avatar!!


Offline Toteq

  • Hawkbit
  • *****
  • Posts: 697
    • Show only replies by Toteq
    • View Profile
  • Favorite WD media: The miniseries
  • I speak:
Re: Translated Names
« Reply #23 on: March 18, 2022, 02:46:00 PM »
I checked it again and got it wrong. "Kopytnik" is a type of plant, but it is not the same plant as toadflax. I wasn't familiar with the plant and it doesn't sound too much like a plant, and the similarity to the word "kopyta" is great.

Offline Toteq

  • Hawkbit
  • *****
  • Posts: 697
    • Show only replies by Toteq
    • View Profile
  • Favorite WD media: The miniseries
  • I speak:
Re: Translated Names
« Reply #24 on: March 18, 2022, 02:57:33 PM »
Ahhh... Another mistake. "Ostrzeń" is a plant too, but different than holly

Offline Toteq

  • Hawkbit
  • *****
  • Posts: 697
    • Show only replies by Toteq
    • View Profile
  • Favorite WD media: The miniseries
  • I speak:
Re: Translated Names
« Reply #25 on: March 25, 2022, 06:54:50 PM »
Regarding the Toadflax  :toadflax in the Polish version, there is an interesting case related to him, which I discovered today. He has been divided into two characters. When Hazel was still in Sandleford, Toadflax was called "Kopytnik". But when Toadflax runs away with Holly he is called "Lniczek" and is treated a bit like a different character.
« Last Edit: March 26, 2022, 09:47:18 PM by Toteq »