Visitors - Bless my Tail! Welcome to Fiver's Honeycomb!


This place is dedicated to Watership Down and its fans worldwide.

Here you can discuss all WD-related media, including both books, the movie and both TV series.

What? You are not registered yet?

Author Topic: Riddle me  (Read 2122 times)

Offline Myrkin

  • Council of Chiefs
  • Hyzenthlay
  • ********
  • Posts: 5030
    • Show only replies by Myrkin
    • View Profile
  • Favorite WD media: N/A
  • I speak:
Riddle me
« Reply #45 on: June 25, 2013, 09:23:40 AM »
As far as I can tell, voice-over translation is commonly used only in Poland* and few other countries like (checks Wikipedia) Russia and Bulgaria. It appears that everybody else is using either subtitles or full dubbing. I could be wrong about it, since I only did a minute or two of research on this topic. :p

*That technique is mainly used in television. When it comes to movie theaters, we watch foreign films with subtitles or full dubbing (if it's something that children would be likely to see).

---

I don't think we have such a topic, so you are free and welcome to create it. ;)
"My heart has joined the thousand, for my friend stopped running today." - Hazel

Pessimist sees a dark tunnel. Optimist sees a light in the tunnel. Realist sees the light of coming train. And the train driver sees three idiots standing on the track.